How the blog works

The poems on this blog are mostly written on the basis of my historical reading and are intended to be both educational and entertaining.
Recently I have also begun posting some of my work with Anglo-Saxon charms. This work is somewhat speculative and is conducted as an amateur researcher and keen Pagan historian.

Please feel free to use anything on this site as a resource if you think that it may be relevant to your needs.

Friday 11 October 2013

Lacnunga XXV (The Wyrm Chant)

A bit of fun with the Lacnunga manuscript circa 1020:
In case a man or a beast drink an insect, if it be of male kind sing this lay in the right ear, which lay is hereinafter written; if it be of female kind, sing it in the left ear.

Sing this charm nine times in the ear, and a Paternoster once. This same charm a man may sing against a penetrating worm, sing it frequently upon the wound and smear with thy spittle, and take green centaury, pound and lay it on the wound and bathe with hot cow stale. In case a man drink venom, take seed of marrubium, mingle it with wine, administer to be drunk.

The charm
Tigath Tigath Tigath Calicet. Aclu cluel sedes adclocles acre earcre arnem. Nonabaiuth aer aernem nithren arcum cunath arcum arctua fligara uflen binchi cuterii. Nicuparam raf afth egal uflen arta. Arta. Arta. Trauncula.

Trauncula Patrem &filium & spn scm non amplius. Crescas sed arescas super aspidem & basilliscum ambulabir & conculcabir leonem & draconem crux matheus crux Marcus crux lucas crux iohannes.


Translation
The first paragraph of the charm refuses to be translated it is not Latin or OE. There is some evidence that it may be written, at least in part, in Old Irish.
The second paragraph translates from Latin: Seek and ye shall find. I charge thee by the Father and the son and (the holy spirit). Increase not any more but shrink.
Over the asp and the basilisk and to be trodden underfoot the lion and the dragon. Cross Mark cross Lucas cross John.

Conclusion
The charm is in two parts the most interesting of which is the first paragraph which I have not managed to translate, but is clearly written with some use of Old Irish and other elements which appear to have been used because of their inherent potency.
The second paragraph is very Christian and made up of a biblical abstract and part of a psalm (XCI – 13) together with a charge to ‘Increase not any more but shrink’.

A possible pagan reconstruction of the charm (to be chanted):
Tigath Tigath Tigath Calicet. Aclu cluel sedes adclocles acre earcre arnem. Nonabaiuth aer aernem nithren arcum cunath arcum arctua fligara uflen binchi cuterii. Nicuparam raf afth egal uflen arta. Arta. Arta. Trauncula.


I charge thee by the power of Wodan increase no more but shrink, just as Drychten (our lord) may crush the wyrms (dragons) of the earth and fiery drakes of the air.

No comments:

Post a Comment